Omdat we 13 jaar samen zijn de volgende eigen vertaling van het liedje 'She' van Elvis Costello. Die het jatte van Charles Aznavour.
Zij geeft me licht wanneer ze naar me lacht,
zonder twijfel en
vol kracht,
ze is mijn prijs, de schat, die ik omarm.
Zij zingt een lied in het avonduur,
mijn hart zal gloeien als een vuur,
zij weet waar ik naar
smacht,
en iedere nacht houdt ze me warm.
Zij is de schoonheid en het beest ,
geliefde gast op ieder feest ,
ze tovert een hemel
uit haar mond.
Zij is de spiegel van mijn droom,
haar lach werpt steentjes in een stroom,
zij is niet altijd wat ze lijkt,
het stille water en de diepe grond.
Zij danst vrijdags in de kroeg,
van ‘s avonds laat tot ’s morgens vroeg,
maar niemand ziet haar ogen,
als ze huilt.
Zij neuriet zacht
achter het stuur,
het is nacht, bijna twaalf uur,
en ik lift mee
tot de dag dat ik sterf.
Zij is de reden dat ik overleef,
de adem waarmee ik verder leef,
de droom waar ik voor zorg,
door storm en branden heen.
Ik, ik neem haar lach en pak haar traan
en hou ze in mijn hand
en waar ze gaat daar zal ik staan,
Zij is mijn oude zon, mijn nieuwe maan,
zij, zij.
Naar: She (Elvis
Costello)
Vertaling: Sjoerd van Berkel april 2021
Geen opmerkingen:
Een reactie posten